السبت، 3 مايو 2025
السبت، 18 يناير 2025
جمال مسرحي: “لا وجود لسنة أمازيغية.. كل الأشهر رومانية والتقويم الحالي يولياني”
اقترح اعتماد سنة 204 قبل الميلاد كبداية للتقويم الأمازيغي
جمال مسرحي: “لا وجود لسنة أمازيغية.. كل الأشهر رومانية والتقويم الحالي يولياني”

أكد الباحث جمال مسرحي، أنه لا توجد سنة أمازيغية، بل هي سنة فلاحية تحييها كل منطقة وفق خصوصياتها، كما نفى وجود تقويم أمازيغي، مضيفا أنه لا علاقة لشيشنق بالتقويم المزعوم، بل الاحتفالات بيناير حسب قوله تتم عندنا على غرار شعوب البحر المتوسط لاستجداء الخصب.
أوضح الأستاذ جمال مسرحي، من جامعة باتنة والمختص في التاريخ القديم، أنه يجب الفصل بين الطقوس والتقويم، فالطقوس الممارسة من قبل السكان المحليين منذ مئات السنين والتي تصب حسبه كلها في رغبتهم الملحة لاستدرار المطر والخصب عموما، مضيفا أنه يجب الاهتمام بها كموروث ثقافي محلي، مطالبا بدراسته انتروبولوجيا لمنحه الأهمية والإمكانات اللازمة لدراسته والحفاظ عليه، لأنه حسب جمال مسرحي يمثل فعلا هويتنا المتأصلة، أما التقويم المستحدث فهو حسب الأستاذ جمال مسرحي من صنع الأكاديمية البربرية بباريس سنة 1980، باقتراح من أحد الهواة والنشيطين الجمعويين وهو عمار نقادي المدعو عمار الشاوي، وهذا التقويم حسب محدثنا أضحك علينا العالم، وحان الوقت لتصحيح المفاهيم الخاطئة، وقال جمال مسرحي في هذا الجانب: “أعتقد أنه أولى بنا أن نبني ثقافتنا على أسس علمية أصيلة لا على شطحات فلكلورية، وأقترح في هذا الصدد اعتماد سنة 204 قبل الميلاد كسنة لبداية التقويم الأمازيغي، لأنها الأنسب لنا، فهي تمثل سنة توحيد المملكتين النوميديتين على يد الملك سيفاقس، أي ظهور الدولة النوميدية الموحدة، وهي النواة الأولى للدولة الجزائرية الحديثة”.
هناك سنة فلاحية فقط والتقويم المستحدث وضعته الأكاديمية البربرية بباريس
الأربعاء، 3 يوليو 2024
نصوص هامة في عملية التوظيف
نصوص هامة في عملية التوظيف
أنظر كذلك باب قرارات الإطار المنظمة لعملية التوظيف
كيفيات تنظيم المسابقات، الاختبارات و الامتحانات المهنية
المراسيم و القرارات
المرسوم التنفيذي رقم 12-194 المؤرخ في 25/04/2012 يحدد كيفيات تنظيم المسابقات و الامتحانات و الفحوص المهنية في المؤسسات و الإدارات العمومية و إجراءها.
مرسوم تنفيذي رقم 20-365 مؤّرخ ﰲ 8 ديسمبر سنة 2020، يحدد شروط الإعفاء من تقدﱘ شهادة الجنسية وصحيفة السوابق القضائية ﰲ اﳌلفات اﻹدارية
مقرر رقم 10 مؤرخ في 07 أفريل 2022 يحدد قائمة الرتب المفتوحة لتوظيف حاملي شهادة الدكتوراه أو شهادة معترف بمعادلتها في المؤسسات و الإدارات العمومية.
الجمعة، 17 مايو 2024
الندوة الثالثة لتوثيق التراث الشعبي بمنطقة الجلفة....المقامة بدينة فيض البطمة
ضرورة الإهتمام بالأعمال المنجزة في إطار توثيق التراث الشعبي المحلي
وأكد المشاركون في الطبعة الثالثة لهذه الندوة المنظمة في إطار إحياء شهر التراث (18 أبريل- 18 مايو), بمبادرة مؤسسة "الجلفة إنفو" والمكتبة الرئيسية للمطالعة العمومية "المجاهد جمال الدين بن ساعد ", بالتنسيق مع بلدية فيض البطمة ومديرية السياحة والصناعة التقليدية, أن الأونة الأخيرة شهدت حركية كبيرة في مجال الإهتمام بكتابة وتدوين التراث الشعبي المحلي بمختلف اشكاله تستدعي إيلاء أهمية له من خلال طباعته وتوزيعه.
رئيس بلدية فيض البطمة والدكتور بلعدل الطيب والدكتور صالح محمد |
الثلاثاء، 7 نوفمبر 2023
الأحد، 21 مايو 2023
مشاركة نوعية في الندوة الولائية حول توثيق التراث الشعبي بمنطقة الجلفة
مشاركة نوعية في الندوة الولائية حول توثيق التراث الشعبي بمنطقة الجلفة.

شهدت المكتبة الرئيسية للمطالعة العمومية المجاهد "جمال الدين بن ساعد" نهاية الأسبوع الفارط اختتام فعاليات شهر التراث الذي حمل شعار "التراث الثقافي الجزائري وامتداداته الافريقية"، حيث كانت خاتمته مميزة بعاصمة ولاية الجلفة، من خلال إقامة فعاليات الندوة الثانية حول "توثيق التراث الشعبي بمنطقة الجلفة من الجمع إلى النشر"، والتي جاءت تكريما لابن مدينة الشارف الشاعر الشعبي الكبير "أبوبكر بن صولة" رحمه الله.
الجمعة، 19 مايو 2023
الخميس، 18 مارس 2021
إصدار جديد للشاعر "ميلود حميدة": ترجمة قصائد شعرية للأمريكي"جلول ماربروك"
صدر مؤخرا عن دار "أنسنة للنشر والتوزيع" ترجمة باللغة العربية لقصائد شعرية للصحفي الأمريكي الجزائري المولد "جلول ماربروك" حملت عنوان "بعيدا عن الجزائر"، قام بترجمة هاته القصائد الشعرية الشاعر والمترجم الجزائري ابن مدينة الجلفة الدكتور "حميدة ميلود"...
يقع الإصدار الجديد في 119 صفحة بمجموع 46 قصيدة مترجمة إلى العربية، منها: ممرضة مشاكسة، جلول، الطفل المضطرب، لوحات فان غوخ، ستائر، سعر الخام، موسى الثاني، ليس وداعا، يا له من مكان، حسان بن الصباح، بعيدا عن الجزائر وغيرها.
وكاتب القصائد الشعرية "جلول ماربروك" من مواليد مدينة بوسعادة 1943، لم يلتق أبدا بوالده الذي ينحدر من بلدية عين الملح بالمسيلة، أمه فنانة تشكيلية أمريكية، بعد ولادته بأشهر أخذته أمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية أين يقضي بقية حياته هناك، عمل في الصحافة بعدة جرائد منها بروفيدونس جورنال، وواشنطن ستار وغيرها.
وعن ترجمة هاته القصائد الشعرية لجلول ماربروك يقول المترجم "حميدة ميلود" في مقدمة الكتاب "لقد كانت مفاجأة مدهشة حينَ عرفتُ قصته، فقد كان كتابه بحوزتي منذ سنة 2013، وبدأت أتوغّل في فضاءات هذا الشاعر الإبداعية كأنه "حكاية فلسفية" تخيلية ترتكز على المفارقات المتعددة وتدفع القارئ إلى التفكير في كل هذا التنوع الذي يصادفه من كلمات" مشيرا إلى علاقته بهذا الشاعر من خلال نصوصه الشعرية التي جال بها معه حول عوالم تحكي ذاتية خاصة "لقد عرفتُ هذا الشاعر عن قرب وتحدثتُ معه طويلا، كانت حكايات طويلة، كأنه أحيانا يجذبك إلى شكل من أشكال السرد العربي القديم"، واصفا جلول ماربروك بأنه "يشتغل على اللغة كما يشتغل على المعنى فتعكس الكلمات ذات اللغة وتكشف عن تعدد المعنى"، وعن شعوره بالاختلاف عمن حوله في أمريكا يستشف المترجم هاته النفسية التي تبدو مضطربة يشدها الحنين وألق العودة لوطن المولد من خلال نصوصه التي تتزاحم بين ثنايا الحكايات والكلمات، بقوله " إنه يحاول أن يختلقَ ذاتا عربية ويحاورها بلغته الأجنبية، فهو هنا لا يكتب الشعر بل يرسمُ "حكايات سردية" متعددة المستويات، تظهر بعض أسماء الأعلام والمناطق والأشياء والأماكن، ممتهنا قاموسا عتيقا يؤكد أصالة هذا الشاعر داخل لغته".
يذكر أن الشاعر والمترجم حميدة ميلود إلى جانب عمله كأستاذ بكلية الآداب والفنون واللغات بجامعة الجلفة فهو مهتم بمجال الترجمة ضمن اسهامات اللغة الإسبانية، حيث صدرت له مجموعة شعرية باللغة الإسبانية "ريح العزلة" عن دار ليناخي إيديتوريا بالمكسيك سنة 2005 وأعيد طبعها سنة 2009، إلى جانب إصداره لكتاب نقدي تحت عنوان "أوراق لاتينية- انطباعات حول الأدب اللاتيني المعاصر" عن دار ميم عام2008.